Statues - Hither & Thither |
Site Search:
|
|
Epe
(Stadt Gronau) Kr. Borken Nordrhein-Westfalen Kirchplatz
|
Kriegerehrung am St. Agatha-KircheWar Memorial at St Agatha’s Church |
Wilhelm Heilig
1923 |
 
Sechs Sandsteinreliefs von ca. 2,7 x 0,8 m an den Strebepfeilern der Sankt-Agatha-Kirche. Die reliefs zeigen die groß'en Geschehnisse des Weltkrieges 1914-1918 bildnerisch dar. Die Abfolge der einzelnen Reliefs entspricht dem Verlauf der Kriegsentwicklung, teilweise ergänzt mit Wünschen für die Folgezeit.
Zu jedem Relief gehört ein Gedicht im niedersächsischen Dialekt verfasst von der Dichter und Schriftsteller Karl Wagenfeld (Lüdinghausen 1869 - Münster 1939; Wikipedia), Listen der Gefallenen von Epe-Dorf und Epe-Kirchspiel, und Sprüche, die eine Mischung aus echten (oder paraphrasierten) Bibeltexten und frei formulierten, biblisch anmutenden Gedenksprüchen darstellen.
Six sandstone reliefs, each measuring approximately 2.7 x 0.8 metres, on the buttresses of St Agatha’s Church. The reliefs depict the major events of the First World War (1914–1918). The sequence of the individual reliefs reflects the course of the war, supplemented in places with hopes for the future.
Each relief is accompanied by a poem in the Lower Saxon dialect, written by the poet and author Karl Wagenfeld (Lüdinghausen 1869 - Münster 1939; Wikipedia), lists of the fallen of Epe-Dorf and Epe-Kirchspiel and sayings that combine actual (or paraphrased) Bible verses and freely composed, Bible-inspired commemorative sayings.
![]() |
1914
Ein bärtiger Krieger, feldmarschmäßig gerüstet, spricht zu seinem ängstlich an ihn geschmiegten Bübchen:
Wi tröcken ut foer
Ue, för Di, dat I van Not und El- end frie. Darunter die Namen der Kriegsteilnehmer, die 1915 gefallen sind. Ganz unten steht der Text: Wir wollen kämpfen für unser Leben. |
1914
A bearded warrior, clad in full battle armour, says to the young lad cowering fearfully beside him:
We go into battle for you, so that you may be spared hardship and misery.
Below are the names of those who fell in 1914. At the very bottom is the text: We’ll fight for our lives. |
![]() |
1915
Eine blühende Bürgersfrau, den Einkaufskorb in der Rechten, eine große Brotmarke in der Linken.
As bi den Krieg
de Schmacht sick stelt, do wor no Karten dat Brot ver deelt. Darunter die Namen der Kriegsteilnehmer, die 1915 gefallen sind. Ganz unten steht der Text (Sprüche 31,14): Ein starkes Weib ist ein Kaufmannsschiff, das weither bringet sein Brot. |
1915
A middle-aged woman, a shopping basket in her right hand, a large bread ration ticket (Brotmarke) in her left.
When the famine set in during the war, bread was distributed on ration cards.
Below are the names of those who fell in 1915. At the very bottom is the text (Proverbs 31,14): A strong woman is like a merchant ship that carries her bread far and wide. |
![]() |
1916
Ein greiser Schmied im Schurzfell am Amboß, bei ihm ein barfüßiges Mädchen, das Ähren gelesen hat.
As Junge un Starke
vörn Fiend häbbt stoen, häw wi Ollen un Kin- ner de Arb- eid doen. Darunter die Namen der Kriegsteilnehmer, die 1916 gefallen sind. Ganz unten steht der Text: Keinen der Mannschaft lasset zurück, sondern alle sollen kommen. |
1916
An elderly blacksmith in a sheepskin apron at the anvil, with a barefoot girl beside him who has been gathering ears of corn.
While the young and strong stood at the front, the old and the children did the work.
Below are the names of those who fell in 1916. At the very bottom, the text: Leave no one behind; let everyone come. |
![]() |
1917
Ein Matrose mit Signalflaggen, dem die Mützen-
bänder im Seewinde flattern.
Krieg up un uñer
de saolten See brach grote Ehr meu ok grot Weh. Darunter die Namen der Kriegsteilnehmer, die 1917 gefallen sind. Ganz unten steht der Text: Unser Gott ist Helfer in Nöten |
1917
A sailor with signal flags, his cap ribbons fluttering in the sea breeze. War raged above and beneath the salty sea, bringing both great honour and great sorrow. Our God is a helper in times of need |
![]() |
1918
Ein Engel an Kriegergräbern.
Vergiät nich wat wi
Darunter die Namen der Kriegsteilnehmer, die
1918 gefallen sind.
döhn vor Ue un biätt vör usse ew'ge Ru h. Ganz unten stand der Text aus dem apokryphen Buch Jesus Sirach (Sirach 44,14: Ihre Leiber ruhen im Frieden im Grabe, doch ihr Name lebt von Geschlecht zu Geschlecht |
1918
An angel at the soldiers' graves.
Do not forget what we
Below are the names of the soldiers who
were killed in action in 1918.
do for you and pray for our eternal rest At the very bottom was the text from the apocryphal Book of Jesus Sirach (Sirach 44:14): Their bodies rest in peace in the grave, yet their name lives on from generation to generation |
![]() |
Ergänzungsrelief
Ein junger Bursch im Wandervogelkleid, am
Stock einen Strauß, den Fuß auf einem Eichen-
stubben, dem ein junger Trieb entsprießt.
Dütsk Jungvolk, mak uss’ Land wier groot mit Guod un Ar- beid twing de Noot Darunter standen die Namen derjenigen, die nach 1918 an den Folgen des Krieges starben (allerdings ist der dafür vorgesehene Platz leer) Ganz unten steht der Text: Zerstört sind wir, doch wir werden wieder auf bauen das Zerstörte |
Supplementary relief
A young lad in Wandervogel attire, holding a bouquet on a stick, his foot resting on an oak stump from which a young shoot is sprouting:
German youth, make our land great with good and hard work to overcome hardship
Below that were the names of those who died as a result of the war after 1918 (however, the space provided for them is empty). At the very bottom, the text:We are destroyed, yet we shall rebuild what has been destroyed |
|
|
|
|
Your banner here? Click for information.